index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 14''''
87
--
87
E
Vs. II 10'' [ ... ]ap-pa-an-ta-ti
87
F
Vs. II 1' [ ... ]dGIŠ.GIM.MAŠ-uš Vs. II 2' [ ... ]x
88
--
88
E
Vs. II 11'' [ ... ]ar-ḫa Vs. II 12'' [ ... -z]i (Rasur)
88
F
Vs. II 2' nu dGIŠ.GIM.MAŠ-uš Vs. II 3' [ ... ]
89
--
89
E
Die Zeile Vs. II 13'' ist weggebrochen.
89
F
Vs. II 3' [ ... ]x x x a-ra-an
90
--
90
E
Vs. II 14'' [ ... ]
90
F
91
--
91
E
Vs. II 14'' [ ... dGIŠ.GIM.MAŠ-u]š A-NA dEN.KI.DU Vs. II 15'' [ ... ]
91
F
92
--
92
E
Vs. II 15'' [ _ MEŠ-wa-k]án k[u-i]t Vs. II 16'' [ ... ]
92
F
93
--
93
E
Vs. II 16'' [ ... ú-e-ḫe-e]š-ke-et
93
F
94
--
94
E
Vs. II 17'' [ ... ]
94
F
Vs. II 8' [ ... ]x29-ri
95
--
95
E
Vs. II 17'' [ ... dEN.KI.DU4-u]š? Vs. II 18'' [ ... da-a-i]š
95
F
96
--
96
E
Vs. II 19'' [ ... .]I?.A-uš-ma-wa-za Vs. II 20'' [ ... ]
96
F
Vs. II 10' [ ... ]x x x[ ... ]
F
Vs. II bricht ab.
97
--
[ ... ]
97
E
Vs. II 20'' [ ... ]x
98
--
[ ... ]in [ ... ]
98
E
Vs. II 21'' [ ... ]i?-in Vs. II 22'' [ ... ]
98
J
Vs. II 1' [ ... ]x x x
99
--
99
E
Vs. II 22'' [ ... LU]GAL?-uš Vs. II 23'' [ ... me-mi]-iš-ki-u-wa-an da-[a-iš]
99
J
Vs. II 2' [ ... ]
100
--
100
E
100
J
§ 14''''
87 -- [ ... ] (und) Gilgamesch fassten sich [ ... ]
88 -- Gilgamesch [ ...]t [ ... ] fort.
89 -- [ ... ], den Freund.
90 -- [A]ls sie a[ß]en? (und) tranken,
91 -- [begann Gilgamesch, wi]eder zu Enkidu zu sprechen:
92 -- „Weil [ ... ] groß geworden ist,
93 -- ist er in [ ... ] umhergestreift?
94 -- [ ... ]“
95 -- Enkidu bega[nn, Gilgamesch] zu [antwo]rten:
96 -- „[ ... ] aber [ ... ] die [ ... ]
97 -- [ ... ]
98 -- [ ... ]“
99 -- [Gilgamesch], der [Kö]nig, beg[ann, Enkidu] zu [antwo]rten:
100 -- „Wir [ ...]en [u]ns in Zukunft [ ... ]“
GIŠERI]NMEŠ-? Vgl. Beckman 2001, 159: „Because the trees(?) (...)“
Vgl. Beckman 2001, 159: „You wandered about [in the steppe(?)“. Der Zeichenrest hinter dem Bruch sieht nach Kollation am Original allerdings nicht nach -ri aus.
Beckman 2001, 159: „in the steppe(?)“. Das Zeichen könnte nach Kollation am Original im sein und eine Ergänzung zu gi-i]m-ri wäre damit möglich.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27